Free content for your website or blog
Home About Us Article Writing Most Read Articles Authors Blog Wiki Contact Us
RSS Register Login
Topics
 
Home > Writing & Speaking >

Why Translation Can be Difficult

Date Published: 21st May 2007
Bookmark and Share Republish Why Translation Can be Difficult
Author: zandyne RSS Views: N/A PRINT ASK ABOUT THIS ARTICLE
Do you sometimes wonder why certain materials are badly translated? One of these reasons why translation is difficult is a phenomenon known as polysemy: the many meanings that a single word can take.

For example, In English, the word plain can take on the following meanings:

ordinary / undecorated: a plain white shirt
easy / simple to understand: plain English
a level area of land: great plains

Due to polysemy, translating English into other languages is more complex than it seems. One will have to know which sense of the word is truly needed.

For example, there are over 20 ways to saying "to get" in French. This is because there are multiple meanings of "get" that are used in English, but the French must use a different word for each of those meanings. This concept isn't that obvious, but this can give translators some trouble.


At basic levels of French, most are taught the verb obtenir ("to get"). But which sense of the word "get" is really used here? Obtenir is used when something is acquired (it looks like the English word obtain). A different word must be used if you want "get" to take on a different meaning.

In each of the following sentences "get" takes a different meaning:

I need to get some bread. (buy)
I get the idea. (understand)
We need to get home. (arrive)

This is just one word out of many which can cause translation difficulty. One must study the context carefully and do not try to translate word for word, or even worse, rely on an automated translator. Translation done by a machine can produce very awkward and often hilarious results which make no sense at all. Automatic translators are only useful for giving a brief overview (the gist of what is being said) of the main ideas being discussed. How will a machine translator know which sense of a word is being used, especially if that word has many homonyms? Looking at the context (or surrounding words) is somewhat useful, but it is not always fool-proof. Only a human being can determine what the best translation is.


John Xavier is a freelance writer and student of linguistics and language. Find out more information on language and linguistics at The Linguistics Zone blog.
Tags: phenomenon, languages, plain english, single word, sentences, gist, different meaning, fool proof, english word, great plains
This article is free for republishing
Source: http://www.articlealley.com/article_162798_50.html
Bookmark and Share Republish Why Translation Can be Difficult

Related Video

Maria Callas La Divina Getting your system info - Second Life Video Tu... Writing PowerPoint Presentation Content Australian Aboriginal Digeridoo ~ Infant Souls ...
 

Ask a Question About this Article

>> H A R D E S T.....R O U L E T T E.....P R A C T I C E
>> I am looking for intelligent translation ...
>> Where can i download How to Seduce Difficult Women Movie?
>> I am looking for language translations service ...
Powered by